Aleš Procházka: Městečku Twin Peaks zprvu nerozuměli ani vzdělaní středostavovští Londýňané

Aleš Procházka: Městečku Twin Peaks zprvu nerozuměli ani vzdělaní středostavovští Londýňané 

„Diano, je jedenáct třicet dvacátého čtvrtého února. Vjíždím do města Twin Peaks. Osm kilometrů od kanadské hranice, dvanáct od hranice státu. V životě jsem neviděl tolik stromů a zeleně. Mnohem raději bych žil tady než ve Filadelfii,“ zní počáteční replika agenta Coopera v pilotní epizodě Městečka Twin Peaks, které 8. dubna 1990 vstoupilo na americké televizní obrazovky. Na nahrávání českého dabingu zavzpomínal herec a dabér Aleš Procházka, který propůjčil hlas titulní postavě kultovního seriálu.

Městečko Twin Peaks slaví třicáté výročí premiéry. Kolikrát jste ho za tu dobu zhlédl?

Třicet let? To snad ani není pravda. Tak všechno dobré ke kulatinám! Tenhle seriál si to rozhodně zaslouží. Při prvním uvedení jsem si samozřejmě nenechal ujít jediný díl. A během reprízování jsem zhlédl pár dílů, když byl náhodou čas. Moje nepravidelné pracovní vytížení mi nedovoluje sledovat pravidelně vysílané pořady.

Českým televizním kanálům v době uvedení seriálu dominovaly nenáročné soap opery typu Dallas či Beverly Hills 90210. Jak bylo podle vás domácí publikum pár let po sametové revoluci na tento nevšední projekt připravené?

Problém připravenosti diváctva se netýkal jen naší republiky. V době odvysílání seriálu v Anglii jsem se v Londýně setkával s lidmi vzdělané střední třídy, kteří vydrželi jen pár dílů a pak přestali, protože tomu prostě nerozuměli. Čekali klasické krimi s logickým postupem při odhalování vraha. Pro našeho běžného konzumenta povrchních seriálů neměl Lynch se svým obrazným viděním, nadsázkou, druhem humoru či zhmotněním nejtemnějších stránek našich duší nejmenší šanci uspět.

Kyle MacLachlan jako agent Cooper v seriálu Městečko Twin Peaks. Foto: CBS

Mimochodem – od tzv. „revoluce“ uběhlo více jak třicet let, stupidních seriálů rapidně přibylo, stejně tak jejich diváků, takže dnes by na tom David Lynch byl se svým viděním světa ještě hůř. Připravenost, respektive vzdělanost a rozhled našeho diváka se neprojevuje pouze u sledování seriálů, ale i v mnoha jiných oblastech. Bohužel například i u voleb.

Vzpomenete si, jaké jste měl pocity, když jste si poprvé četl scénář?

Režisér dabingu Zdeněk Štěpán se byl podívat v divadle a po představení mě oslovil, že bych se mu hodil do nového seriálu. Pozval si mě na dabing asi tří dílů Simpsonových, aby zjistil, jestli jsem kamarád s mikrofonem, a pak jsem si šel rovnou do produkce pro kazetu s pilotním dílem. Vůbec jsem netušil, co mě čeká. Takže když se na mě doma z videa najednou vyvalila Badalamentiho hudba, šumící douglasovy jedle a Kyle MacLachlan začal Dianě do diktafonu doporučovat vynikající koblihy, padla mi čelist. Seriál mě od prvního okamžiku pohltil.

Šlo o jednu z vašich raných dabingových zkušeností a hned hlavní role. Byl jste nervózní?

Na první frekvenci jsem šel s trémou. Ale moc jsem se těšil. Pan režisér byl úžasně vstřícný, kolegyně i kolegové kolem mne báječní, takže jsem si skoro půlroční natáčení užil se vším všudy. Náročná práce, která mě moc bavila – ideální spojení. To už se dnes v dabingu zažít nedá. Ve studiu jste sami s mikrofonem.

Jste si s agentem Cooperem v něčem podobní?

Pozitivní vztah ke koblihám a jiným pamlskům? Černý humor? Fascinace stromy…? Netuším. Ale panu režisérovi jsem se na agenta Coopera prý typově hodil. Tak tam asi nějaké společné rysy budou. Nemyslím jen v obličeji…

V roce 2017 byla odvysílána třetí série pod názvem The Return, která vyvolala víceméně příznivé reakce. Patrně ale nelze zabránit srovnávání s původním seriálem. Jak se pokračování zamlouvalo vám?

Pokračování jsem neviděl. Bylo vysíláno na kanálu, který nemám předplacený, takže ani srovnávat nemohu. Ale dabování scén s agentem Cooperem bylo hodně zajímavé. Cooper tam byl totiž třikrát. Jako klasický agent Cooper, jak jsem si ho pamatoval z první série, pak jako nejhorší záporák a gauner, a nakonec jako týpek, který je schopný opakovat pouze poslední slovo z věty, kterou slyší. Každý ten typ jsem v jednotlivých dílech daboval zvlášť. Takže herecky rozmanitá a zábavná práce.

Oblíbil jste si jiná díla z Lynchovy filmografie?

Mám rád Lynchův expresionismus, surrealismus podpořený Badalamentiho hudbou, jeho černý humor, nadsázku i povýšený kýč. Modrý samet, Sloního muže, Zběsilost v srdci nebo Mulholland Drive můžu zkouknout kdykoliv.

Netajíte se tím, že dabingu moc nefandíte, ale v případě Twin Peaks se vám prý česká verze líbí více než originál. Jsou zlaté časy našeho dabingu už minulostí?

Originál je originál, dabing je jen někdy více, většinou však méně povedená kopie. Když jsem například poprvé slyšel ve sluchátkách Alana Rickmana jako profesora Snapea v Harry Potterovi, vypadlo ze mě: „Ne! To je přece hřích ho kazit dabingem!“ Filmy by se měly sledovat v originále. Kromě tvorby pro děti a mládež a pořadů k žehlení, samozřejmě.

Z velké části už „novodobý“ český dabing není k poslouchání. Ti, kteří režírují, hlídají občas jen synchron – výraz, a význam jim tak uniká. Ti, kteří dabují, někdy ani nevědí, na co odpovídají, o čem mluví, protože se skoro nezkouší a točí se rovnou. Takže herce v originále ani moc nevidí, protože musí koukat do textu, který čtou poprvé. Tenhle šlendrián dokonce přejala i Česká televize. Když to slyším, přepínám, nebo rovnou vypínám.

Ztrátu profese a řemesla vidíme všude kolem, tak proč by nedorazila i do dabingu? Ale i když v poslední době dabuji jen velmi zřídka, občas narazím na výjimku. A pak mě ta práce zase baví a má pro mě smysl. Neztrácejme proto naději.

Kompletní Městečko Twin Peaks je nyní k vidění na streamovací platformě HBO GO. Český dabing s hlasem Aleše Procházky alias agenta Coopera si můžete nastavit u třetí série The Return.

Kyle MacLachlan a jeho dabér Aleš Procházka (vpravo). Foto: ABC / Divadlo na Vinohradech

| Sdílej: Sdílet na FB Tweetnout


Mohlo by se ti líbit...

Rozhovory

Tento článek ještě nikdo nehodnotil. Buď první!